El traductor castellano-euskera ha traducido más de 912.000 documentos y más de 61,13 millones de frases desde febrero

Actualizado: lunes, 25 junio 2012 19:35

BILBAO, 25 Jun. (EUROPA PRESS) -

El traductor automático castellano-euskera presentado el pasado 28 de febrero por la Viceconsejería de Política Lingüística del Departamento de Cultura del Gobierno vasco ha traducido más de 912.000 documentos y más de 61,13 millones de frases desde su puesta en marcha.

En un comunicado, la Consejería de Cultura ha destacado que el traductor está resultando "todo un éxito" y su calidad "va mejorando día tras día, es más preciso y lo usan cada vez más usuarios".

Según los datos recabados desde su puesta en marcha, el traductor ha traducido 54.883 documentos y 1.525.487 frases en febrero de 2012, cifra que asciende en marzo a 280.023 documentos y 11.762.430 frases. Además, en abril suman 242.209 los documentos y 17.894.370 las frases, mientras que en mayo ascienden a 335.190 los documentos traducidos y a 29.948.918 las frases.

La Consejería de Cultura ha señalado, en base a los datos desde febrero a junio, que el número de documentos y frases que se han introducido para traducir en la aplicación refleja "una tendencia al alza significativa", aunque, en el caso de los documentos, en abril hubo "un pequeño descenso, debido a que ese mes se celebraba la Semana Santa y, por lo tanto, el flujo baja en todos los ámbitos".

Según ha explicado el Departamento de Cultura, el traductor automático es "una herramienta de ayuda que hay que utilizar adecuadamente, en un principio puede cometer algunos fallos, pero según se vaya usando, dichos fallos, se irán corrigiendo y su calidad será cada vez mayor".

USO CORRECTO

Para obtener buenos resultados, la Consejería ha recordado la necesidad de usar correctamente el traductor automático y ha precisado que el traductor automático castellano-euskera se ha preparado para traducir "textos neutros, de registros formales y que tienen estructuras fijas y repetitivas", por lo que "no se pueden obtener buenos resultados en textos escritos en un registro coloquial de entre amigos o en los textos informales, es decir, en textos escritos de manera muy libre". Además, el traductor no se puede emplear a modo de diccionario.

Para poder usar debidamente el traductor los textos en castellano que se introducen para realizar la traducción tienen que estar perfectamente redactados con una puntuación adecuada y el discurso debe ser coherente.

SMARTPHONE Y TABLET

Por otro lado, en estos momentos se está preparando el traductor para que se pueda usar en los smartphone y en las tablet. A su vez, y de cara a un futuro más o menos cercano, la Viceconsejería de Política Lingüística del Gobierno vasco está desarrollando el Banco Público de las memorias de traducción, y si se cumplen las previsiones, puede estar operativo para finales de este año.

Según ha destacado, el Banco será "una potente herramienta de ayuda para la traducción". El siguiente paso consistirá en su fusión con el traductor automático. De esta forma, cuando se introduzca en el sistema un texto para traducir, en un primer momento se hará la búsqueda en las memorias de traducción y lo que encuentre ahí lo extraerá del mismo (se trata de una traducción humana) y, lo que no encuentre, lo pasará por el traductor automático.

Asimismo, para mediados de 2013, si se cumplen las previsiones, se le añadirán al sistema de traducción las direcciones de traducción euskera-castellano e inglés-euskera.